Resolves#3075
TODO before merge:
- [x] Properly draw non-korean strings while in korean mode (language
selection)
- [x] Check jak 3
- [x] Translation scaffolding (allow korean characters, add to Crowdin,
fix japanese locale, etc)
- [x] Check translation of text lines
- [x] Check translation of subtitle lines
- [x] Cleanup PR / some performance optimization (it's take a bit too
long to build the text and it shouldn't since the information is in a
giant lookup table)
- [x] Wait until release is cut
I confirmed the font textures are identical between Jak 2 and Jak 3, so
thank god for that.
Some examples of converting the korean encoding to utf-8. These show off
all scenarios, pure korean / korean with ascii and japanese / korean
with replacements (flags):
<img width="316" height="611" alt="Screenshot 2025-07-26 191511"
src="https://github.com/user-attachments/assets/614383ba-8049-4bf4-937e-24ad3e605d41"
/>
<img width="254" height="220" alt="Screenshot 2025-07-26 191529"
src="https://github.com/user-attachments/assets/1f6e5a6c-8527-4f98-a988-925ec66e437d"
/>
And it working in game. `Input Options` is a custom not-yet-translated
string. It now shows up properly instead of a disgusting block of
glyphs, and all the original strings are hopefully the same
semantically!:
<img width="550" height="493" alt="Screenshot 2025-07-26 202838"
src="https://github.com/user-attachments/assets/9ebdf6c0-f5a3-4a30-84a1-e5840809a1a2"
/>
Quite the challenge. The crux of the problem is -- Naughty Dog came up
with their own encoding for representing korean syllable blocks, and
that source information is lost so it has to be reverse engineered.
Instead of trying to figure out their encoding from the text -- I went
at it from the angle of just "how do i draw every single korean
character using their glyph set".
One might think this is way too time consuming but it's important to
remember:
- Korean letters are designed to be composable from a relatively small
number of glyphs (more on this later)
- Someone at naughty dog did basically this exact process
- There is no other way! While there are loose patterns, there isn't an
overarching rhyme or reason, they just picked the right glyph for the
writing context (more on this later). And there are even situations
where there IS NO good looking glyph, or the one ND chose looks awful
and unreadable (we could technically fix this by adjusting the
positioning of the glyphs but....no more)!
Information on their encoding that gets passed to `convert-korean-text`:
- It's a raw stream of bytes
- It can contain normal font letters
- Every syllable block begins with: `0x04 <num_glyphs> <...the glyph
bytes...>`
- DO NOT confuse `num_glyphs` with num jamo, because some glyphs can
have multiple jamo!
- Every section of normal text starts with `0x03`. For example a space
would be `0x03 0x20`
- There are a very select few number of jamo glyphs on a secondary
texture page, these glyph bytes are preceeded with a `0x05`. These jamo
are a variant of some of the final vowels, moving them as low down as
possible.
Crash course on korean writing:
- Nice resource as this is basically what we are doing -
https://glyphsapp.com/learn/creating-a-hangeul-font
- Korean syllable blocks have either 2 or 3 jamo. Jamo are basically
letters and are the individual pieces that make up the syllable blocks.
- The jamo are split up into "initial", "medial" and "final" categories.
Within the "medial" category there are obvious visual variants:
- Horizontal
- Vertical
- Combination (horizontal + a vertical)
- These jamo are laid out in 6 main pre-defined "orientations":
- initial + vertical medial
- initial + horizontal medial
- initial + combination
- initial + vertical medial + final
- initial + horizontal medial + final
- initial + combination + final
- Sometimes, for stylistic reasons, jamo will be written in different
ways (ie. if there is nothing below a vertical vowel will be extended).
- Annoying, and ND's glyph set supports this stylistic choice!
- There are some combination of jamo that are never used, and some that
are only used for a single word in the entire language!
With all that in mind, my basic process was:
- Scan the game's entire corpus of korean text, that includes subtitles.
It's very easy to look at the font texture's glyphs and assign them to
their respective jamo
- This let me construct a mapping and see which glyphs were used under
which context
- I then shoved this information into a 2-D matrix in excel, and created
an in-game tool to check every single jamo permutation to fill in the
gaps / change them if naughty dogs was bad. Most of the time, ND's
encoding was fine.
-
https://docs.google.com/spreadsheets/d/e/2PACX-1vTtyMeb5-mL5rXseS9YllVj32BGCISOGZFic6nkRV5Er5aLZ9CLq1Hj_rTY7pRCn-wrQDH1rvTqUHwB/pubhtml?gid=886895534&single=true
anything in red is an addition / modification on my part.
- This was the most lengthy part but not as long as you may think, you
can do a lot of pruning. For example if you are checking a 3-jamo
variant (the ones with the most permutations) and you've verified that
the medial jamo is as far up vertically as it can be, and you are using
the lowest final jamo that are available -- there is nothing to check or
improve -- for better or worse! So those end up being the permutations
between the initial and medial instead of a three-way permutation
nightmare.
- Also, while it is a 2d matrix, there's a lot of pruning even within
that. For example, for the first 3 orientations, you dont have to care
about final vowels at all.
- At the end, I'm left with a lookup table that I can use the encode the
best looking korean syllable blocks possible given the context of the
jamo combination.
The main thing that was done here was to slightly modify the new
subtitle-v2 JSON schema to be more similar to the existing one so that
it can properly be used in Crowdin.
Draft while I double-check the diff myself
Along the way the following was also done (among other things):
- got rid of as much duplication as was feasible in the serialization
and editor code
- separated the text serialization code from the subtitle code for
better organization
- simplified "base language" in the editor. The new subtitle format has
built-in support for defining a base language so the editor doesn't have
to be used as a crutch. Also, cutscenes only defined in the base come
first in the list now as that is generally the order you'd work from
(what you havn't done first)
- got rid of the GOAL subtitle format code completely
- switched jak 2 text translations to the JSON format as well
- found a few mistakes in the jak 1 subtitle metadata files
- added a couple minor features to the editor
- consolidate and removed complexity, ie. recently all jak 1 hints were
forced to the `named` type, so I got rid of the two types as there isn't
a need anymore.
- removed subtitle editor groups for jak 1, the only reason they existed
was so when the GOAL file was manually written out they were somewhat
organized, the editor has a decent filter control, there's no need for
them.
- removed the GOAL -> JSON python script helper, it's been a month or so
and no one has come forward with existing translations that they need
help with migrating. If they do need it, the script will be in the git
history.
I did some reasonably through testing in Jak1/Jak 2 and everything
seemed to work. But more testing is always a good idea.
---------
Co-authored-by: ManDude <7569514+ManDude@users.noreply.github.com>
Adds support for adding custom subtitles to Jak 2 audio. Comes with a
new editor for the new system and format. Compared to the Jak 1 system,
this is much simpler to make an editor for.
Comes with a few subtitles already made as an example.
Cutscenes are not officially supported but you can technically subtitle
those with editor, so please don't right now.
This new system supports multiple subtitles playing at once (even from a
single source!) and will smartly push the subtitles up if there's a
message already playing:


Unlike in Jak 1, it will not hide the bottom HUD when subtitles are
active:

Sadly this leaves us with not much space for the subtitle region (and
the subtitles are shrunk when the minimap is enabled) but when you have
guards and citizens talking all the time, hiding the HUD every time
anyone spoke would get really frustrating.
The subtitle speaker is also color-coded now, because I thought that
would be fun to do.
TODO:
- [x] proper cutscene support.
- [x] merge mode for cutscenes so we don't have to rewrite the script?
---------
Co-authored-by: Hat Kid <6624576+Hat-Kid@users.noreply.github.com>
This automatically generates documentation from goal_src docstrings,
think doxygen/java-docs/rust docs/etc. It mostly supports everything
already, but here are the following things that aren't yet complete:
- file descriptions
- high-level documentation to go along with this (think pure markdown
docs describing overall systems that would be co-located in goal_src for
organizational purposes)
- enums
- states
- std-lib functions (all have empty strings right now for docs anyway)
The job of the new `gen-docs` function is solely to generate a bunch of
JSON data which should give you everything you need to generate some
decent documentation (outputting markdown/html/pdf/etc). It is not it's
responsibility to do that nice formatting -- this is by design to
intentionally delegate that responsibility elsewhere. Side-note, this is
about 12-15MB of minified json for jak 2 so far :)
In our normal "goal_src has changed" action -- we will generate this
data, and the website can download it -- use the information to generate
the documentation at build time -- and it will be included in the site.
Likewise, if we wanted to include docs along with releases for offline
viewing, we could do so in a similar fashion (just write a formatting
script to generate said documentation).
Lastly this work somewhat paves the way for doing more interesting
things in the LSP like:
- whats the docstring for this symbol?
- autocompleting function arguments
- type checking function arguments
- where is this symbol defined?
- etc
Fixes#2215
- started documenting the files I glossed over, some are totally done,
others are just partially done
- I changed the decompiler to automatically initialize the
art-group-info from the json file. This makes updating gsrc, even a
single file at a time, have consistent naming
- Though I disabled this functionality for jak 1, as I have no idea if
using the ntsc art groups will cause a regression for different versions
- fix indentation for docstrings -- it still doesn't look great, but
this is now a formatting concern, rather than the docstring having a
bunch of happen-stance leading whitespace.
- make sure bsp is processed on `l` levels in extraction (caused missing
remaps)
- clean up a few prints in extraction
- handle the <15 byte differences in art group files automatically (no
more errors about file naming)
- fix potential exception thrown by merc2 in a few ways: fixed bad data
in FR3's, check texture index just in case, and handle exceptions a
little bit better (still a crash, but at least you get a print)
- fix mips2 ocean stuff causing ocean far crashes
- lets you split up your `startup.gc` file into two sections
- one that runs on initial startup / reloads
- the other that runs when you listen to a target
- allows for customization of the keybinds added a month or so ago
- removes a useless flag (--startup-cmd) and marks others for
deprecation.
- added another help prompt that lists all the keybinds and what they do
Co-authored-by: water <awaterford111445@gmail.com>