Improve Korean translations (#663)

This commit is contained in:
VenusGirl❤ 2025-12-02 06:17:14 +09:00 committed by GitHub
parent ca661a2901
commit d71e94b303
No known key found for this signature in database
GPG Key ID: B5690EEEBB952194
1 changed files with 5 additions and 5 deletions

View File

@ -118,7 +118,7 @@ hu = "Nem"
is = "Nei"
it = "No"
ja = "いいえ"
ko = "아니"
ko = "아니"
nl = "Nee"
pl = "Nie"
pt_br = "Não"
@ -447,7 +447,7 @@ hu = "Ugrás ide sor:oszlop…"
is = "Fara í línu/dálk…"
it = "Vai a riga:colonna…"
ja = "行:列へ移動…"
ko = ":열로 이동…"
ko = ":열로 이동…"
nl = "Ga naar Regel:Kolom…"
pl = "Idź do wiersza:kolumny…"
pt_br = "Ir para a Linha:Coluna…"
@ -1160,7 +1160,7 @@ hu = "A kimásolt szöveg megosztásra kerül a terminál vágólapjával."
is = "Textanum sem þú afritar er deilt með skipanalínu-klippiborðinu."
it = "Il testo copiato viene condiviso con gli appunti del terminale."
ja = "コピーしたテキストはターミナルのクリップボードと共有されます。"
ko = "복사한 텍스트 터미널 클립보드와 공유됩니다."
ko = "복사한 텍스트 터미널 클립보드와 공유됩니다."
nl = "Tekst die u kopieert wordt gedeeld met de terminal."
pl = "Skopiowany tekst jest przekazywany do schowka konsoli."
pt_br = "O texto copiado é compartilhado com a área de transferência do terminal."
@ -1194,7 +1194,7 @@ hu = "{size} méretű adatot másoltál, amelynek megosztása hosszabb ideig tar
is = "Þú afritaðir {size}, sem gæti tekið langan tíma að deila."
it = "Hai copiato {size}, potrebbe richiedere molto tempo per condividerlo."
ja = "{size} をコピーしました。共有に時間がかかる可能性があります。"
ko = "{size}를 복사했습니다. 공유하는 데 시간이 오래 걸릴 수 있습니다."
ko = "{size}를 복사했으며, 공유하는 데 시간이 오래 걸릴 수 있습니다."
nl = "U heeft {size} gekopieerd, wat misschien lang kan duren om te delen."
pl = "Skopiowano {size}, co może zająć dużo czasu."
pt_br = "Você copiou {size}, o que pode demorar para compartilhar."
@ -1228,7 +1228,7 @@ hu = "El szeretnéd küldeni ennek ellenére?"
is = "Viltu samt senda það?"
it = "Vuoi inviarlo comunque?"
ja = "それでも送信しますか?"
ko = "그래도 전송하시겠습니까?"
ko = "그래도 보내시겠습니까?"
nl = "Wilt u het toch verzenden?"
pl = "Czy nadal chcesz to przesłać?"
pt_br = "Deseja enviar mesmo assim?"