Massive overhaul of Finnish translations
I guess it's time to finally push this out
I'll go insane if I have to proofread one more time :P
Every time I just realize my translations sucked and I keep tweaking
everything
---------
Co-authored-by: Tyler Wilding <xtvaser@gmail.com>
This updates `fmt` to the latest version and moves to just being a copy
of their repo to make updating easier (no editing their cmake / figuring
out which files to minimally include).
The motivation for this is now that we switched to C++ 20, there were a
ton of deprecated function usages that is going away in future compiler
versions. This gets rid of all those warnings.
Started at 349,880,038 allocations and 42s
- Switched to making `Symbol` in GOOS be a "fixed type", just a wrapper
around a `const char*` pointing to the string in the symbol table. This
is a step toward making a lot of things better, but by itself not a huge
improvement. Some things may be worse due to more temp `std::string`
allocations, but one day all these can be removed. On linux it saved
allocations (347,685,429), and saved a second or two (41 s).
- cache `#t` and `#f` in interpreter, better lookup for special
forms/builtins (hashtable of pointers instead of strings, vector for the
small special form list). Dropped time to 38s.
- special-case in quasiquote when splicing is the last thing in a list.
Allocation dropped to 340,603,082
- custom hash table for environment lookups (lexical vars). Dropped to
36s and 314,637,194
- less allocation in `read_list` 311,613,616. Time about the same.
- `let` and `let*` in Interpreter.cpp 191,988,083, time down to 28s.
The main thing that was done here was to slightly modify the new
subtitle-v2 JSON schema to be more similar to the existing one so that
it can properly be used in Crowdin.
Draft while I double-check the diff myself
Along the way the following was also done (among other things):
- got rid of as much duplication as was feasible in the serialization
and editor code
- separated the text serialization code from the subtitle code for
better organization
- simplified "base language" in the editor. The new subtitle format has
built-in support for defining a base language so the editor doesn't have
to be used as a crutch. Also, cutscenes only defined in the base come
first in the list now as that is generally the order you'd work from
(what you havn't done first)
- got rid of the GOAL subtitle format code completely
- switched jak 2 text translations to the JSON format as well
- found a few mistakes in the jak 1 subtitle metadata files
- added a couple minor features to the editor
- consolidate and removed complexity, ie. recently all jak 1 hints were
forced to the `named` type, so I got rid of the two types as there isn't
a need anymore.
- removed subtitle editor groups for jak 1, the only reason they existed
was so when the GOAL file was manually written out they were somewhat
organized, the editor has a decent filter control, there's no need for
them.
- removed the GOAL -> JSON python script helper, it's been a month or so
and no one has come forward with existing translations that they need
help with migrating. If they do need it, the script will be in the git
history.
I did some reasonably through testing in Jak1/Jak 2 and everything
seemed to work. But more testing is always a good idea.
---------
Co-authored-by: ManDude <7569514+ManDude@users.noreply.github.com>
* put some duplicated code in a func
* make jak 2 text "work"
* group up all subtitles c++ code into one folder
* compact single-line subtitles
* fix a couple compiler crashes
* Update game_subtitle_en.gd
* `rolling` and `sunken`
* `swamp`
* `ogre`
* `village3`
* `maincave`
* `snow`
* `lavatube`
* `citadel`
* Update .gitignore
* clang
* fix encoding and decoding for quote
* properly fix quotes
* subtitle deserialize: sort by kind, ID and name
* sub editor: fix line speaker not being converted
* cleanup game text ids 1
* update text ids 2
* update source
* update refs
* [extractor] validate files when extracted as folder
* jp text fixes
* move game text version to the text file and fix subtitle editor escape chars
* make bad subtitles not crash the game
* fix texscroll in lag
* fix mood, fix decomp of other versions, fix text decomp
* clang
* fix tests
* oops dammit
* new fixes
* shut up codacy
* fix nonexistant subtitles crashing the game
* fix text hacks and extractor re-use on folders
* PAL dumps files
* alrighty then
* make PAL warning slightly more specific
* PAL patches for `title-obs`
* Update all-types.gc
* PAL patch `beach-obs`
* `process-taskable` PAL patch
* `ambient` PAL patch
* `yakow` PAL patch
* `village-obs` PAL patch
* `sparticle-launcher` patch
* `swamp-obs` PAL patch
* `sequence-a-village1` PAL patch
* typo
* errors
* `powerups` PAL patch
* `ogreboss` PAL patch
* jak 1 v2 encoding
* `load-boundary` PAL patch
* `flying-lurker` PAL patch
* `mayor` PAL patch
* update game encoding to PAL (v2) encoding
* `cam-debug` and `cam-update` PAL patch
* `fisher` PAL patch
* `target` PAL patch
* `target2` PAL patch and fix text compiling
* `target-death` PAL patch
* `target-racer-h` PAL patch
* `logic-target` PAL patch
* `main` PAL patch
* `snow-flutflut-obs` PAL patch
* `rolling-obs` PAL patch
* `gsound` PAL patch
* update refs
* `progress` and `progress-draw` PAL patches
* clang
* wrong.
* complain
* clang
* fix test
* fix blurry jp text
* fix weird interrupt lag from setting window size
* patch more text lines, special handling for credits
* Update FontUtils.cpp
* Add xdelta3 and file patching interface
* add window lock toggle and update settings ver
* better particle hacks
* add PAL support to extractor
* Fix credits
* also NTSC-J support
* make xdelta3 a separate library
* address feedback
Co-authored-by: water <awaterford111445@gmail.com>
* stash
* temp
* tools: subtitle tool works! just gotta fill out the db / polish UX
* tools: added configuration for every subtitle we have so far
* tools: add some colors to the editor, time for repl controls and make it run the code!
* tools: continuing polish of tool, getting very close
* tools: finished UX polish, just need to write deserializers
* tools: added deserializer for subtitle data
* tools: exported subtitle files, all data appears intact
* tools: more UX polish and test all the cutscenes, majority work
* assets: update subtitle files
* lint: formatting and cleanup
* lint: codacy lints